5 dicembre 2025

Un’identità condivisa: testi natalizi della poesia cremasca

La festività di gran lunga più ricorrente nella produzione dialettale cremasca è senza dubbio quella del Natale, vuoi per la dolcezza e per la poesia che le sono connaturali, vuoi per la nostalgia di un mondo più buono, vuoi per il desiderio di un futuro più vivibile. Ma ciò non significa che la cifra che gli autori cremaschi le danno sia autenticamente e profondamente religiosa. La nascita di Cristo sembra assai lontana - quasi estranea - dal profondo mistero della vera salvezza. Il Natale è sovente ridotto ad un generico “vogliamoci tanto bene” o ad una gentile favola per bambini. Non mancano comunque apprezzabili eccezioni. 

                                                                                                                                                                                                                                                                         C. Alberto Sacchi

Nel vernacolo convivono il lirismo e il quotidiano, il comico e il tragico, il locale e l’universale. Rileggerla significa immergersi in una realtà fatta di voci diverse che raccontano la stessa storia: quella di un’identità culturale ricca, stratificata e ancora viva. Inoltre molti autori  scelgono il dialetto come lingua che permette di raccontare il mondo con una voce più vicina alla realtà quotidiana; è la lingua delle emozioni vissute, delle memorie familiari, dei paesaggi interiori; restituisce il respiro della terra d’origine, con parole che l’italiano standard non riesce a rendere con la stessa intensità.

Il periodo natalizio

Le feste religiose che scandivano il tempo comunitario erano, fino a qualche decennio fa, legate al ritmo dell’anno: era la trama su cui si intrecciavano storie, proverbi, canti. 

Natale, in particolare, offriva immagini familiari (la capanna, la famiglia, la luce) che il dialetto sapeva rendere concrete e vicine. La tradizione del presepe, che risale alla rievocazione di Greccio voluta da San Francesco nel 1223, ha fornito un repertorio visivo e narrativo che i poeti dialettali hanno costantemente rielaborato. 

Parlare del Natale in dialetto significa toccare corde affettive profonde, dove la fede si intreccia alla memoria domestica e al lessico quotidiano, perché questo aderisce alla materia con la concretezza di luci e colori che dà ai temi religiosi una fisicità che li rende vivi.

Molte poesie dialettali nascevano per essere recitate ad alta voce e anche oggi non è raro che testi natalizi vengano letti nel periodo della ricorrenza per trasmettere messaggi di fede e speranza” nella lingua del popolo, rafforzando il legame tra rito e comunità. 

Il Natale, nel dialetto non era solo devozione: diventava misura morale. 

Suggerisce in un commento a uno di questi articoli un lettore-poeta: “Il poeta dialettale di oggi che fatica a parlare di badge, call center e smart-working, si rifugia in ciò che è privato, sentito, nostalgico. Oggi il poeta lo utilizza per denunciare l’ipocrisia di un presepe consumistico senza amore, mostrando come il tema religioso sia anche strumento di coscienza civile”. 

Poesie

Il freddo a dicembre costringe a trovare riparo la notte, sotto una spessa coltre di coperte e già questo fatto contribuisce a creare quel calore umano confortevole e piacevole che fa sognare, che predispone i ricordi all’incontro per condividerli: un nido familiare che si ricostruisce in occasione del Natale; diverse generazioni che si incontrano e vivono una giornata condividendo affetti e memorie.   

Nel Cremasco in anticipo sulla grande festività, nella notte tra il 12 e il 13 dicembre, arriva Santa Lucia: con il suo asinello fa sognare i bambini piccoli, che vivono ancora con ansia il suo arrivo. Nel passato era una magia che, unico momento dell’anno in cui si ricevevano doni, se pur povere cose, era puro incantesimo.

Desémbre

Martino Biscottelli

 

Ültem més da l'an
che lentamént al mór.
La tèra, 'nsumenada;
la nascùnd i sò tesór
sóta 'na quèrta
bianca e ricamada.

Però,
quanta tristèsa.
La nébia
la m'antòrcia
'nda 'l sò vél,
al ma par an tòch da giàs
al sul an cél,
è nda i teré ʃelàc
gh' è pó gna 'n fiór.

Ma adès,
ma pasa la malincunéa
al pensér
che ga da vègn Santa Lüséa.
An dal sò dé,
a granc e picinì
la purtarà a töti 'n regalì.

Dicembre – Ultimo mese dell’anno, / che lentamente muore / la terra seminata / nasconde i suoi tesori / sotto una coperta / bianca e ricamata. // Però quanta tristezza. // Nei campi ghiacciati/ non c’è più neanche un fiore. // Ma adesso mi passa la malinconia/ al pensiero che deve arrivare Santa Lucia. // Nel suo giorno / a grandi e piccoli/ porterà a tutti un dono.

Nella poesia dialettale si respira l’incanto discreto delle sere d’inverno, mentre le ombre si rincorrono tra le crepe del muro, giocando nel chiaro-scuro con altri bambini nascosti. È un paesaggio sospeso, dove la natura si fa poesia e il silenzio diventa voce.

Santa Lucia

Angelo Marazzi

Speriamo che il 12 dicembre sia una chiara sera 

(così l’asinello di S. Lucia non farà fatica a farle

 strada nella notte).                   

Oh… se ci fosse “quella”                

 “lüna” sùra i tèc che i fà da cüna

ca la sbiànca zó ‘n pó töt

e la fà sberlüs sö la raméra

la prìma brìna dà la séra

La piàla i sàs, an fùnt, dal rés:

j à mèt anguàl e töc bèi lés

e la gióga ‘l ciàr e scür

tra le crèpe ca gh’è ‘n dal mür

12 dicembre Oh… se ci fosse quella / luna sopra i tetti che le fanno da culla/ che imbianca un po’ tutto/ e fa luccicare sulla tettoia / la prima brina della sera // Leviga i sassi in fondo, nel selciato: / li spiana rendendoli simili e molto scivolosi/ e gioca tra la luce e il buio/ tra le crepe che ci sono nel muro. 

La delicatezza del legame tra la neve e l’infanzia, trasforma un paesaggio invernale in un ricordo luminoso: il tutto si intreccia in un viaggio della memoria, che riporta la voce narrante a un momento di pura meraviglia. Così la neve diventa lo spazio del gioco e di felicità infantile.

Nef da Santa Lüsea

Clelia Letterini 

Só ’n gir anpermé con i fiòch che ve adòs

E il crich-cròch da la néf sóta i pé.

Pròpe iér l’éra Santa Lüséa.

“Meno mal, ma sa dize,

che i l’à fata rià ’n sicürèsa”;

e vo ’ndré cól pensér

a chèl an che ga n’ie dóma cinch,

quant col rèst dai regài söl paimént

g’ó truàt sö la strada e söi cóp

al me gióch preferìt 

vegnìt zó èrtich bé ’n da la nòt

Neve di Santa Lucia Sono in giro da sola / con i fiocchi che mi vengono addosso / E il cric-croc della neve sotto i piedi. / Proprio ieri era Santa Lucia. / “Meno male” mi dico“ che l’ha fatta arrivare in sicurezza”; / e torno col pensiero/ a quell’anno che ne avevo cinque soltanto, / quando insieme ai regali sul pavimento, / ho trovato sulla strada e sui coppi/ il mio gioco preferito / caduto copioso nella notte.

Forse i bèi tempi andati non erano propriamente belli: è un’altra chiave di lettura del modo di vivere di un tempo. La poesia non indulge nella nostalgia, ma mostra come il passato possa essere affettuosamente ricordato pur restando imperfetto, incompleto, persino ingiusto. I piatti un poco sbeccati e le castègne pèste, hanno persino un bell’aspetto.  La delusione si assottiglia quando la bontà di Santa Lucia evoca un dubbio: “Che lei passi, forse, ancora questa sera?”.

La mé Sànta Lüséa

Maddalena Donarini

Tùnc an pó sbecàc, 

con vià 'na qual ciapèla, 

i fà 'nfén bèl vèt 

söl tàol da stüèt. 

Castègne pèste rinsignéte, 

póm càch zelàc, magàre dùls! 

sücherì che pütüra i tùnc. 

Grànc e picègn, 'n pé bunùra 

mòrc da sógn e pié da góla. 

Sgarügà 'n da 'l tùnt 

'n pó da frèsa, 

da turù gh'è gnà la spéra... 

Fórse, che la pàse amò staséra? 

La mia Santa Lucia Piatti un poco sbeccati, / senza qualche pezzetto, / hanno persino un bell'aspetto/ sul tavolo della piccola cucina. / Castagne al forno raggrinzite, / cachi gelati, forse anche dolci! / zuccherini che colorano i piatti. / Grandi e piccini, svegli all'alba, / morti di sonno e   vogliosi di dolci. / Cercare nel piatto/ un poco frettolosamente, / di torrone non c'è nemmeno un riflesso... / Che lei passi, forse, ancora questa sera?

La poesia che segue è una gemma di delicatezza e di mistero, che trasforma un semplice gioco infantile in un rito quasi magico. Il poeta sembra non parlare solo dell’infanzia, ma anche di chi la custodisce, di chi ne protegge il mistero. Qualcosa di commovente in questa Santa Lucia che “come un poverello” osserva la meraviglia altrui, forse per riviverla, forse per donarla, pur nel desiderio di restare nell’ombra, di non turbare la magia.  Un’anta chiusa è il confine tra il mondo del bambino e quello di chi osserva. È lì che si consuma il miracolo: nella distanza, nel rispetto, nell’attesa.

Santa Lüséa

Nello Mariconti

Col campanèl scundìt

vo per le strade dal paìs, 

bröma

ma ore mia mancà

a l'incant da chèsta sera, 

a ogni masulì

ma sa ferme a sunà

be atente a fas mia èt,

al bagai  ‘l ga mia da cunos 

ce cumè puaret

lögia e circa la so maraéa 

la so cuntentèsa

pus a un'anta serada.

Santa LuciaCol campanello nascosto/ vado per le strade del paese, / scende la nebbia/ ma non voglio venir meno/ all'incanto di questa sera, / ad ogni mazzolino/ mi fermo a suonare/ stando ben attenta a non farmi vedere, / il bambino non deve riconoscere/ chi come un poverello/ spia e cerca la sua meraviglia/ la sua gioia/ dietro l'anta accostata.

Non c’è lamento, ma consapevolezza nella descrizione di questa festa dell’infanzia di  Giuseppina: la povertà allora era condizione condivisa, accettata, vissuta con rispetto e fantasia. Il far durare a lungo le castagne, racchiude un senso profondo di valore: ogni piccola cosa era preziosa, ogni dono un miracolo. Nel presente dove l’abbondanza spesso non genera felicità, l’autrice ci ricorda che la vera ricchezza non è nel possesso, ma nella capacità di attendere, di immaginare, di custodire.

Santa Lucia

Giuseppina Ajolfi

Se pènse ai bagai

dal de da 'n cö

che i ga töt

e iè mai cuntecc,

pènse a la me

Santa Lüsea.

Cuminciae a spitala

tri mis andre

e granda men d'un sacol

rampagae sö la finestra

a ligà 'l masulì

da fe.

Ca la nocc le

riüsie mia a durmì,

a ogni pas

santìe ‘l sumarì

a pasà

cal naa, i ma disia,

da me pupà

a feràs.

 A la matina prèst

sènsa scürlim

sa dasadàe

e söl cumò,

'n turunì e 'n pögn 

da castègne pèste

truae.

Le cüntae,

co' iocc

le caresae...

gna ghìe 'l curacc

da mangiale töte:

l'era par me na roba

tropa bèla

e ma ricorde a mò

adès

ca li fae dürà

'n bèl pès.

 Santa Lucia Se penso ai bambini di oggi che hanno tutto/ e non sono mai contenti, / penso alla mia Santa Lucia. // Cominciavo ad aspettarla/ tre mesi prima, e piccola com’ero/ mi arrampicavo sulla finestra / a legare il mazzolino di fieno. // Quella notte non riuscivo a dormire. / E a ogni passo sentivo il rumore dell'asinello. / Andava, mi dicevano, da mio papà a farsi ferrare gli zoccoli. // Al mattino presto, / senza che mi toccassero, / mi svegliavo e sul cassettone un torroncino, un pugno di castagne secche, trovavo. // Le contavo con gli occhi. Le accarezzavo.  / Non avevo il coraggio di mangiarle tutte. / Era per me un regalo troppo bello/ e mi ricordo ancora/ adesso/ che le facevo durare/ a lungo.

I ricordi dei diversamente giovani, si polarizzano spesso intorno agli episodi dell’infanzia, forse la serenità che questi ispirano, è legata al periodo della loro (e della nostra) vita, pieno di attese e di speranze.

Santa Lüséa

Antonio Sbarsi

Me ta ricorde semper

con tanta nustalgia,

cara e simpatica Santa Lüséa.

I doni j‘era poch:

an pom e ‘n purtugal,

tre caramèle, an pér da mandarì,

’na branca da galète e da ciuchì

e, sura ‘l möc,

’na spece da turù gròs cumè ’n dit...

e tant apetit!

Epör sìe cuntent

cumè ’n mèrlo;

e vedìe Santa Lüséa

che, co j’oc gunfe da lagrime,

là ma suridìa.

Santa LuciaIo ti ricordo sempre/ con tanta nostalgia, / cara e dolce Santa Lucia. / I regali erano pochi/ una mela e un’arancia, / tre caramelle, un paio di mandarini, / una manciata di noccioline e di castagne dure/ e, sopra il mucchio, / una specie di torrone grosso come un dito… / e tanta voglia di assaggiarli! // Eppure ero contento come un merlo; / e vedevo Santa Lucia/ che con gli occhi gonfi di lacrime, / mi sorrideva.

Il Natale

Registra C.A. Sacchi nel suo: Profilo della Produzione Poetica contemporanea in dialetto cremasco, in merito alla gamma dei componimenti in vernacolo, riferita alle festività natalizie, pone a confronto la produzione degli autori di prosa e quelli di poesia.

(Il Natale) contempla una produzione ridottissima di prose, mentre abbondante è quella poetica. La ragione è da ricercarsi nell'apparente maggiore immediatezza del linguaggio poetico, nella presunta istanza di bellezza, nella concreta difficoltà a mettere per iscritto un discorso piano, aderente alla nostra lingua che è per sua natura lingua parlata. I racconti sono perlopiù prima pensati in italiano e poi mentalmente prodotti in vernacolo, scelta compositiva assai ardua perché nasce dal dialetto cremasco, cioè da una lingua che ha pochissimi nomi astratti e che ha una sintassi assai ridotta ed elementare.

Molte poesie hanno come oggetto il Natale, sentito non come arlecchinata consumistica, ma come momento religioso vissuto nell'intimità della famiglia: nostalgia e rimpianto di un vissuto più autentico, quando il Natale era veramente Natale. 

Per introdurre la festività natalizia abbiamo scelto L’annunciazione, a ricordo che la missione di Gesù inizia già nel grembo della madre, come testimonia il Vangelo.

L'angel a la Madona

Marì Schiavini

 

Sura 'n spraj da lüs

'ntant che la fiulèta la pregàa

l'Angel dal Signur al s'è fermat

zenocc a tèra:

«Benedèta 'ntra töte 

le done da sto mund! 

Ta porte 'l salüt da Chi

da sö dal ciel al varda

ai pore òmen ché zo 'n fund.

Iga mìa pura Marietina bèla!

Varda... ta g'aaré 'n bagài

fiol da l'Altissimo

Re da l'universo anfina mai!

E le töta stremida:

«Ma cuma pol süced ròba cumpagna 

se fin ancô da òm an cunose mia»? 

Ma l'Angel che 'l sìa töta la facenda 

sensa 'ndà per le lunghe 'l ga la cünta

anse: «La Bèta, tò cüsina che l'è ècia, 

perchè ta èdet che sa schèrsa mìa, 

l'è 'n di ses mes. Crèdem o Maria 

sa pol pròpe töt da 'ndoe egne me. 

Và a truala... e ta ma cüntaret»!

 E la Madona... benedèta fiola:

«La sèrva dal Signur la sbasa j'occ.

So ché... so ché... sö la parola». 

L'è stat an cal mument

che da le stèle

cumpagn da 'n bof gentil a primaera 

al Spéret dal Signur

l'è egnit an tèra.

L'Angelo alla MadonnaSopra uno sprazzo di luce/ intanto che la ragazzina pregava/ l’Angelo del Signore si è fermato/ inginocchiandosi! / “Benedetta tra tutte le donne di questo mondo! / Ti porto il saluto di Chi/ al di sopra dei cieli guarda/ ai poveri uomini di quaggiù. / Non aver paura Marietta bella. / Ascolta… tu avrai un bambino/ figlio dell’Altissimo/ Re dell’Universo per l’eternità” // E lei, tutta spaventata: / “Ma come potrà mai succedere/ se fino ad oggi di uomini non ne ho conosciuti?” // Ma l’Angelo che conosceva tutto/ senza dilungarsi le racconta. // E la Madonna ragazza benedetta, / la Serva del Signore abbassa lo sguardo. / “Sono qui, son qui pronta al suo volere”. / È stato in quel momento/ che dalle stelle/ come se fosse un respiro gentile di primavera/ lo Spirito del Signore è venuto sulla terra.

Molte le tradizioni che ormai sono sparite: fra queste quella degli zampognari, che calati dalle vicine montagne portavano l’annuncio festoso con il loro strumento inusuale. 

Oggi recitano la loro parte in manifestazioni programmate.  

Nedàl

Gianfranco Carelli

 

Da tôti i de da l'ann, l'è 'l püssé bèl,

ogni naziù la g'ha la sò manera da ciamàl:

Natale, Weihnachten, Navidàd, Christmas, Noël, 

ma per nualtre a Crèma, l'è NEDÀL.

… 

Le famiglie j'è riünide 'n armunìa

col pino illüminàt e 'l Presepio 'n d'un cantù; 

sö 'na cadrega 'n bagaì 'l dìs la puesìa 

'ntant che 'l varda con gola 'l panetù.

 

Da fora, 'nda la nòtt bianca da brìna, 

le nòte meludiuse di baghétt che suna, 

le sa cunfund con quéle da 'na campanina 

che ciama a mezanòtt la zent 'n Césa.

NataleDi tutti i giorni dell’anno, è il più bello, / ogni nazione ha il suo modo di nominarlo; / Natale, Weihnachten, Navidàd, Christmas, Noël, / ma per noi a Crema, è Nedàl. // Le famiglie riunite in armonia/ coll’abete illuminato e il presepe in un angolo; / su una sedia un bambino recita una poesia/ intanto che sbircia goloso il panettone. / Fuori nella notte bianca di brina/ suonano le note melodiose degli zampognari / si confondono con quelle della campanella/ che chiama a mezzanotte la gente in Chiesa.

Nel successivo testo il poeta confronta la spasmodica necessità di possesso della società odierna, con il mistero della povertà: il figlio del “padrone del mondo” non ha avuto nulla, eppure ha regnato nei cuori per duemila anni. I versi suggeriscono che la vera luce non è quella delle vetrine, ma quella di una stella lontana, che brilla sopra una mangiatoia. È così che il Natale ritrova la sua verità: non nel consumo, ma nella tenerezza, nell’umiltà, nel dono silenzioso. Un invito a riscoprire il senso profondo delle cose, dove il poverello diventa re, e il gesto più semplice – come portare un secchio di latte – diventa eterno.

Nedàl 

Pier Luigi Valdameri  

Piéne da lüs gh'è le cuntràde, 

le düzentùre i èm bèa ciapàde 

'n di negòse püsé sberlüzént, 

a spend i sòlc cór la zént. 

Al Bambì, fiól dal padrù dal mùnd, 

'nvéce l'è nasìt puarèt, 'n d'öna stàla, 

lüzìa, 'ndóma 'na stèla 'n cél, ma là 'n fùnd. 

Lü, l'éra querciàt apéna da 'n panezèl, 

e 'n da la pàia, l'éra sculdàt dal bó e l'azinèl, 

'n pó da làc, and un sedèl, 

ga l'à purtàt an pasturèl. 

 Natale Piene di luci sono le vie, / le duecento ore le abbiamo avute/ nei negozi più luminosi/ a spender soldi accorre la gente. // Il Bambinello, figlio del padrone del mondo, / invece è nato povero, in una stalla, / brillava solo una stella in cielo, ma là in fondo. // Lui era coperto appena di un pannicello, / e nella paglia, era scaldato dal bue e dall’asinello, / un po’ di latte, in un secchio, / glielo aveva portato un pastorello.

Oggi si fanno i concorsi per mostrare ad altri i presepi più belli, più originali. In molte abitazioni, ma anche nelle piazze, spicca un imponente abete illuminato a intermittenza. In questa poesia prevale la nostalgia del piccolo presepe davanti al camino acceso, dove la danza della fiamma viene scandita dal movimento delle note musicali.

Prezépio da 'na ólta

Italo Mauri

'Na ólta 'l Prezépio sa 'l fàa picinì 

con póche rubète lé sóta 'l camì. 

'N bèl sòch da murù e la gròta l'è lì 

'n pó d'èrba tèpa e la lüs da 'n ciarì. 

Trè pégure biànche e 'l pastór col cagnì 

Giüzèp la Madòna e 'n mès al Bambì 

sol - sol - mi/ sol - sol - mi 

sol - fa - re - fa - mi… 

Adès al Prezépio bizògna cercàl 

perché “si fa l'albero” quand l'è Nedàl. 

Con sö tànte lüs che s'ampésa 'n per lùr 

töt pié da balù che riflèt i culùr. 

Lé sóta gh'è 'n möc da pachèt pachetì… 

nüsü sa ricòrda che nàs al Bambì. 

Il presepio di una volta Una volta il Presepio si faceva piccolo/ con pochi oggetti, lì sotto al camino. / Un grosso ceppo di gelso e la grotta era fatta/ un po’ di muschio e la luce di un lumino. // Tre pecore bianche e il pastore col cagnolino/ Giuseppe la Madonna e in mezzo il Bambino/ sol - sol - mi / sol - sol - mi -sol - fa - re - fa – mi… // Adesso il Presepio bisogna cercarlo/ perché si fa l’albero quando è Natale. / Con tante luci che si accendono da sole/ tutto pieno di palle che riflettono i colori. // Lì sotto tanti pacchetti e pacchettini… / nessuno si ricorda che nasce il Bambino.

Una poesia che è un delicato affresco della nostalgia, quel sentimento dolce e struggente che ci riporta indietro nel tempo, verso momenti semplici e pieni di calore. Ma nostalgia non è solo ricordo, è desiderio di ciò che ci ha fatto sentire amati e al sicuro. In questi versi, il Natale per il poeta è un miracolo domestico che unisce i bambini, la madre, la natura. È il tempo in cui ogni dettaglio aveva un’anima, e ogni gesto custodiva un significato, perché la nostalgia, quando condivisa, diventa ponte tra generazioni, tra chi eravamo e chi siamo diventati.

Nustalgia dal Nedal

Agostino Bombelli

Quanta nustalgia dal Nedal 

da quant sere amò picinì;

me mama l'ha mes 

’na sòca da murù söl camì

perchè da nocc gh'era da nas al bambì;

la matina dopo a bunura noter bagaì

chi an pè per tèra e chi 

a scalfì anturne al camì.

 

Sö’ le finestre dal gran frecc,

i vedre i era ricamacc i parea pitüracc.

Söl davanzal an ros gos e du pasarì

i becàa an quai fregòie da pa.

Nostalgia di NataleChe nostalgia del Natale/ di quando eravamo bambini: / la mia mamma metteva / un ceppo di gelso sul camino/ perché di notte doveva nascere il Bambino; / la mattina dopo all’alba noi bambini/ chi a piedi nudi e chi/ con le sole calze (stavamo) intorno al camino. / Sulle finestre per il gran freddo, / i vetri erano ricamati, sembravano dipinti. / Sul davanzale un pettirosso e due passerotti/ beccavano qualche briciola di pane.

 

Nella Antologia dialettale, La us da Crèma e dal Cremàsch, raccolta delle poesie di autori che non hanno mai pubblicato, della quale abbiamo citato più volte l’esistenza in queste pagine e che comunque, come tutti i certificati di deposito dormienti, sono in attesa di essere conosciute, ci sono anche autori che hanno preferito, per pudore o per timidezza, restare anonimi. Sono spesso componimenti di tipo civile, dove il cittadino segnala al potere situazioni da risolvere. Nella poesia che segue invece, forse in concomitanza con il Natale, l’anonimo poeta elogia il Sindaco del tempo, che usando la parlata dialettale (parlà ciar e nèt) riesce a farsi capire meglio di chi usa l’astruso linguaggio politichese. 

Donzelli... sota l'alber 

Anonimo

Siur Sindech, che bèla  intervista 

g'o lezit l'altre dé sö 'l Turàs

'l par gna era che 'n Om cuzé 'n vista 

'l g'à parole, vore dì, che i ma piàs!

 

Quand che 'l parla dal nono, da Stèla 

(la caàla tacada al biròcc)

ma sa 'mpésa 'ndal cor 'na fiamèla 

'na gusina la sberlüs an da j'òcc.

 

Perchè 'l vèt, dopo tanti pendese 

lü 'l ma parla, se ucor, an dialèt 

siem töi gunfe dal  politichese

per capìs... mèi parlà ciar e nèt.

 Donzelli… sotto l’alberoSignor Sindaco, che bella intervista/ ho letto l’altro giorno sul Torrazzo/ non mi sembra vero che un uomo così in vista/ abbia usato parole, che voglio dire, mi piacciono! // Quando parla del nonno, di Stella/ (la cavalla legata al calesse) / mi si accende nel cuore una fiammella/, una lacrimuccia mi brilla negli occhi. // Perché vede, dopo tanti giri di parole/ lei mi parla, se occorre in dialetto/ siamo tutti nauseati del politichese/ per capirsi… meglio parlare semplice e chiaro.

 Invece, senza interporre termini di minimo entusiasmo festaiolo, il poeta Erba boccia il Natale degli ultimi decenni del secolo scorso: forse già da allora si intuivano le avvisaglie che i tempi stavano cambiando.  L’abbandono del Natale come ricordo della nascita di Cristo, lo riempie di dolore e la domanda provocatoria del componimento, sfuma nella delusione individuale.

 E chesto ’l sareès Nedàl?

 Piero Erba

E m'à vegnìt an ment an paragù 

co 'n bagài che 'l ghìa nom Gesù:

che, se la me memoria la ma ciama 

al ghìa apena al lat da la sò Mama... 

So ’ndat a casa, e ma sentie mal:

ma chesto, chesto che 'l sarès Nedàl?

Che brœta roba, fioi, che delusiù

vet an Nedàl... sensa 'l Bambìn Gesù!

E questo sarebbe Natale? E mi è venuto in mente un paragone/ con un bambino che aveva nome Gesù: // che, se la memoria mi sovviene, / aveva solo il latte della sua Mamma… // Sono andato a casa, e mi sentivo male. / ma questo, questo qui sarebbe il Natale? // Che brutto, ragazzi, che delusione/ vedere un Natale… senza il Bambin Gesù.

Un altro testo ci consegna un invito a riscoprire il senso autentico del Natale nella comunità, nella spiritualità e nei piccoli gesti che scaldano il cuore. Sono versi semplici e profondi che ci trasportano nelle vie dei paesi, dove il suono delle campane risvegliava l’anima e invitava alla Messa di mezzanotte: momento sacro e collettivo dove si celebravano l’unione e la bontà di quei gesti gentili che, anche se fugaci, lasciavano il segno: sul sagrato, i saluti, un prezioso contatto faceva sentire l’appartenenza a qualcosa di più grande.

Nedàl

Luigi Ernaldi

L'è mezanòt!  Al sun da la campana 

al rìa dai paes, luntà e visì,

e la sò ùss a Mèssa la ta ciama

per dit che gh'è nassìt Gesö Bambì.

E l'è 'n sunà che 'l toca töi da dent, 

al fà pruà 'na strana sensassiù;

sa vèt che a grüp, an Ciesa và la zent 

cumè se i föss da bòt dientàt bù.

Mèssa da mezanòt!  La Ciesa piena, 

an ciel le nòte l'òrghen al fà 'ndà, 

preghiere e cumüniù da buna lena 

che par anfin da èss adré a sugnà.

Pugiàt sura a l'Altàr gh'è là 'l Bambì

che bèl e surident l'è 'dré a vardà;

che 'l ga vol bè a töcc...par che 'l vol dì...

e 'l cor da gioia quasi 'l vol s'cíupà.

Po' quand che gh'è finìt, an 'na gràn rèssa 

lè fora 'n sö 'l sagrat: - Ciao te e ciao me! 

e cumpliment... auguri, o 'na carèssa:

Pecàt che 'l düre sul ché 'l mument lé! 

NataleÈ mezzanotte! / Il suono della campana/ arriva dai paesi, lontani e vicini, / la sua voce ti chiama alla messa/ per dirti che è nato Gesù Bambino. // Ed è un rintocco che tutti sentono dentro, / ti fa provare una strana sensazione, / si vede che a gruppi, in chiesa va la gente/ come se fossero diventati tutti buoni. // Messa di mezzanotte, la chiesa è piena, / in cielo l’organo le note fa andare, / preghiere e comunioni di tutti/ sembra quasi di stare sognando. // Poi quando si finisce, tutti insieme/ lì fuori sul sagrato:” Ciao a te, ciao a me! / e complimenti… auguri” o una carezza. / Peccato che quel momento duri così poco!

La poetessa Tina mette in luce la sua amarezza e il profondo senso di delusione rispetto al mondo contemporaneo: un grido che nasce dal contrasto tra il sogno e la realtà. Il tono è malinconico: il presepe, simbolo di pace e rinascita, diventa metafora di un mondo ferito, incapace di accogliere la luce. In un tempo in cui il Natale dovrebbe portare conforto, il poeta ci mostra invece il volto triste della nostra epoca. Il suo messaggio è un invito a non ignorare il dolore che ci circonda, ma anche – forse – a non smettere di sognare un presepe diverso, più umano, più vero.

A Nedal...

Tina Sartorio Bassani

... st'ann vurie

ès an Presepe nof 

pütüràt da ròsa

sö la facia

dala tèra....

fae 'na stèla gròsa 

cumè la lüna

per fala lücicà

 

sö i tèc dale ca, 

con l'Angel

che suna la trùmba 

per töta la nòt. 

'Nvece fo 'l Presepe 

sö la facia dala tèra 

bagnàt dal pians....

 

Le guere, i delitti 

la droga, la mafia, 

l'odio, la disucupaziù

cumè 'na cadena 

che la sa slùnga, 

sempre püssè....

A Natale… Quest’anno voleva essere un Presepe nuovo/ colorato di rosa/ sulla faccia della terra/ facevo una stella grande/ come una luna per fala risplendere/ sui tetti delle case, / con l’Angelo/ che suona la tromba/ per tutta la notte. // Invece faccio il Presepe/ sulla faccia della terra/ bagnato dal pianto… // Le guerre, i delitti/ la droga, la mafia/ l’odio, la disoccupazione/ come una catena/ che si allunga sempre di più.

La nostra società ha ridotto il Natale a una banale e assordante fiera consumistica: di questo, a ragione, spesso si lamentano i poeti.  Ma ricca di sentimento profondamente umano e piena di nostalgia è la poesia scritta nella notte di Natale del 1944, da un internato in un campo di prigionia tedesco. Chi conosce la sofferenza la riconosce anche negli altri: essa non ha confini. Così anche la compassione nasce da chi ha imparato a convivere con il dolore, che diventa universale e umano. Uno sguardo alle stelle riaccende nel poeta, pur in mezzo a tanta miseria, la speranza e la bellezza che resistono anche nel buio più profondo.

Natale del 1944 

Dafne Bernardi

 

L'è la nott da Nedal; quanti sèm che,
töti luntáa da chi che ga vol bé;
fa frètt, ghem fam, ma piansem mia per quest,

stanott, an da le sgrinfie dai tedesc.
  …

Arda callé, isé grant e gròss, cuma 'l caragna!
L'è n'alpino, forse 'l pensa a na muntagna

a 'ndù ghè na casulina e na cesèta,

la dóna e i so bagai che l'aspèta.


An da na baràca, ché visì, ghè i russi, disgrasiàt!

gna i ca rabiús go vest isé tratàt,

bòte e fam, fam e bòte, i ga pö nè fiat nè us,
trè palade da tèra, se i mor; gnanche 'na crus.

Quanta miseria, mama, quanti patimént,
ghèm pasàt e paserém ché dent,

forse l'è giöst issé, fin che sèm vif,

forse l'è giöst issé, sèm tròp catíf!

E pensà che se arde an sö dal finestrì,

stanot vède amò le stèle:

o Signur, cuma jè bèle.

Natale del 1944 È la notte di Natale; in quanti siamo qui, / tutti lontani da chi ci ama; / fa freddo, abbiamo fame, ma non piangiamo per questo, / stanotte prigionieri dei tedeschi. // Guarda quel tipo, così grande e grosso, come piange! / è un alpino, forse pensa a una montagna/ dove c’è una casetta e una chiesetta, / la moglie, i suoi figli che lo aspettano. // In una baracca, qui vicino, ci sono i russi, poveri disgraziati! / Nemmeno i cani rabbiosi, mi è capitato di vedere così trattati, / botte a fame, fame e botte, non hanno più né fiato né voce, / tre badilate di terra, se muoiono: neppure una croce. // Quanta miseria, mamma, quanta sofferenza, / abbiamo avuto e avremo qui dentro, / forse è giusto così, finché siamo vivi, / forse è giusto così, siamo troppo cattivi! // E pensare, che se guardo al di sopra della finestrella, / stanotte vedo ancora le stelle: / o Signore, come sono belle.

Accanto a immagini spirituali, nella prossima poesia, emergono elementi profondamente terreni: frammenti di vita quotidiana, profani, che si mescolano con il sacro in un Natale vissuto con emozione e malinconia. Il Natale non è solo liturgia: è sentimento, sogno, nostalgia. È il sacro che si lascia contaminare dal profano, e il profano che si innalza a gesto poetico. Un Natale che appartiene a tutti, anche a chi lo vive sotto l’ombrello, cercando fortuna.

Nedàl da Crèma

Mento Fadenti

 …

Le serade 'ncantade j'è bèle 

par da urì tucàle

da s'ciàtì rubàe le stèle...

só ché amò che vóre ciapàle

 

Puarèt sensa 'n cinghèl

fàem serenàde al ciar da lna 

sota l'aqua co' l'umbrèl

'n cerca da la fürtüna

 

Nàl Sère l'aqua 'n'argentàda 

sa spècia 'l firmamént

la lüna cunfüza sculurida 

la ga ròba 'n sentimént

 

Sèm da Crèma sempre 'nsèma 

a sent parlà da la nosta Crèma

… 

Natale a Crema –   Le serate incantate sono splendide/ sembra di volerle toccare/ da bambino rubavo le stelle …/ anche ora le vorrei prendere. // Poveri senza un soldo/ cantavamo serenate al chiar di luna/ sotto l’acqua con l’ombrello/ in cerca della fortuna// Nell’acqua inargentata del Serio si specchia il firmamento/ la luna confusa e scolorita/ le ruba il sentimento// Siamo di Crema, sempre uniti/ per sentire parlare della nostra Crema.

I ricordi costituiscono la parte più copiosa della produzione poetica della poetessa Donati De Conti: impressioni e ricordi sono divenuti il suo più sincero patrimonio: sono i momenti più veri, solo apparentemente i più occasionali, ma certamente i più intimi.

La nuena da Nedàl 

Fausta Donati De Conti

Gh’è fosch e suna i bòt a la cezina,

me salte zo dal lèt e vo a palpù;

ciame Luséa, s’antòrce ‘n dal siarpù,

l’è voda e amó ’ndurmenta la casina.

Gh‘è töt saràt e sa ga vèt apena,

mumenti peche  ’l nas an dal purtèl;

an strada schiem le poce e isé bèl bél

riem pròpe quand cumincia la nuéna.

Ve fora ’l pret an viola col piviàl

e ‘l secresta ’l barbòta le urasiù;

Signùr, che frèt! Me preghe con diusiù

e ’ntant tègne le ma sota ‘l scusàl.

 -Va racumande ’l me òm, i me bagai,

che ’l bie da meno e i sa desàvie mia. -

Preghe per lur la Vergine Maria

che me söte a vuzà e i ma sculta mai.

- E pò, Signùr, ’na grasia vurarès:

’n da la me ca, vidì, gh’è mia la pas,

cò la me spuza so mia buna a tas

e tachem lite pròpe ’n po da spès.

Cunfèse ’l me pecàt da geluzia,

ma fo ’l sègn da la Crus, e così sia.

La novena di Natale C’è buio e suonano i rintocchi alla chiesetta, / io salto giù dal letto e vado a tentoni; / chiamo Lucia, mi avvolgo in una pesante sciarpa, / è vuota e ancora addormentata la cascina. // C’è tutto chiuso e ci si vede appena, / quasi picchio il naso contro il portoncino; / in strada evito le pozzanghere e lentamente/ arriviamo proprio mentre inizia la novena. // Esce il prete coi paramenti viola/ e il sacrista borbotta le preghiere; / Signore, che freddo! Io prego con devozione/ e intanto tengo le mani sotto il grembiule. // “Vi raccomando mio marito, i miei figli, / che lui beva meno e loro crescano onesti.” / Prego per loro la Vergine Maria/ anche se io alzo la voce, ma non mi ascoltano mai. / “E poi, Signore, vorrei una grazia:/ nella mia casa, vedete, non c’è pace, / con mia nuora non son capace di tacere, / e litighiamo proprio un po’ spesso”. // Confesso il mio peccato di gelosia, / mi faccio il segno di croce, e così sia.

E oggi? Stiamo perdendo pezzi del nostro passato? Sì, in parte, perché l’uniformazione linguistica e la secolarizzazione hanno indebolito i contesti in cui il dialetto e i riti vivevano quotidianamente. Alcune pratiche si fanno più rare specie nelle città e tra i giovani. Ma anche no, perché il dialetto continua a riemergere proprio nelle ricorrenze (presepi viventi, letture pubbliche, canti), e spesso entra in chiesa o in eventi comunitari come veicolo di prossimità, affetto e solidarietà. È un modo per far passare valori e storie nel linguaggio più vicino alle persone. Quindi il dialetto si trasforma, più che scomparire, cambia: dalle scene domestiche ai laboratori scolastici, dalle letture in parrocchia ai social locali, il dialetto trova nuove cornici. E i testi natalizi restano “porte d’accesso” all’identità condivisa.

Infatti avvicinandoci alla produzione dei poeti dei tempi presenti, ci si accorge che il verso poetico inizia a cambiare. Ancora affiorano ricordi infantili, ancora nascono paragoni con la felicità di un tempo, i sentimenti dei poeti, legati al Natale, emergono ancora dalle emozioni di oggi, pur espresse nella lingua dialettale di allora, ma senza il pudore di tenere nascoste le proprie emozioni, quando forse si credeva che il dialetto cremasco  non fosse altro che ‘n bröt parlà.

Nedàl dai temp pasàc

Federica Longhi Pezzotti 

Nedàl dai temp pasàc che spanteagàa ’nturne

saùr da bu e da lègna brüzada ’ndal camì

cal po da èrba tèpa rubàda adré ai mür

an müciarèl da pàia e sùra ’n bèl Bambì.

E isé a l’impruìza g’ó òia amò da bu

e vó a circà ’n suféta an funt a ’n scatulù.

Tra pulvér e ricòrdi al disquèrce fóra:

’na branca d’èrba tèpa e ’npó da pàia dóra,

e da ’na scatulìna töta a fiurelì

gh’è amò Gesù Bambino col sò camizì.

 

Gh’è amò la capanìna fàcia da cartù,

gh’è amò ’n pupà e ’na mama inzinuciàt

che i varda ‘l picinì cói bras amó slungàc.

Cumóde ’l me presépio e sto lé a vardàl.

 Andóma adès, ma par riàt Nedàl.

Natale dei tempi passati Natale dei tempi passati che spargeva/ sapore di buono e di legna bruciata nel camino/ quel po’ di muschio/ rubato lungo i muri/ un mucchietto di paglia e sopra un bel Bambino// … e così all’improvviso ho voglia ancora di bontà/ e vado a cercare in soffitta, in fondo a uno scatolone. / Tra polvere e ricordi lo apro: / una manciata di muschio e un po’ di paglia dorata, / e in una scatolina tutta fiorellini/ c’è ancora Gesù Bambino con la sua camiciola. // C’è ancora la capanna fatta di cartone, / con ancora un papà e una mamma inginocchiati, / che guardano il piccolino con le braccia ancora allungate. // Metto a posto il mio presepio e sto lì a guardarlo. // Solo ora, sento che è arrivato Natale!

Un poeta contemporaneo ci accompagna nel cuore della notte santa: con immagini semplici e vive ci invita a riscoprire quel piccolo mondo in cui ogni anno si rinnova tra sogno e devozione, lo stupore per la nascita di un Bambino che diverrà re del mondo. Il dialetto non è solo lingua: è radice, è terra, è cuore che parla. 

Al re dal munt

Moris Tacca

 

Al prìm rintóch da la mezanòt che bàt 

ampésem le candelìne col zàch 

al sòch che brüza e che ’l sciupèta’n dal camì 

preparàt a scaldà Giuzèp e Maria e ’l suspiràt Bambì.

Al mé prezépe grànd ’mè ’n fòi da’n taquì 

l’è pié da pasturèi, pegurèle e angiulì 

i è burlài zó da ’n sògn prufùnt 

a pregà al Rè dal mùnt. 

Il re del mondoAi primi rintocchi della mezzanotte che risuonano/ accendiamo le candeline con il fiammifero/ il ceppo che brucia e scoppietta nel camino/ è preparato a scaldare Giuseppe e Maria e l’atteso Bambino. // Il mio presepe grande come un foglio di calendario/ è pieno di pastorelli, pecorelle e angioletti/ sono caduti giù da un sogno profondo/ a pregare il Re del mondo.

Un altro poeta guarda al Natale come un sogno che prende forma tra le mani di un bambino: non c’è nostalgia, ma tenerezza per un mondo che vive tra “un anno che va e uno che viene”, dove l’infanzia non è solo ricordo, ma presenza viva. Il Re magio nero, il suo cammello, i paesi lontani e gli oggetti preziosi diventano figure di un immaginario che ogni anno si risveglia, uscendo da uno scatolone impolverato. È il rito del presepe, ma anche quello della memoria: un gesto che rinnova l’attesa, la meraviglia, la fantasia. Il dialetto aggiunge colore e verità, come una voce che racconta il Natale così com’è stato vissuto davvero, tra le case, le soffitte e i cuori.

Al remàgio nigre e ’l sò camèl 

Luciano Pisati

Al remàgio nigre e ’l sò camèl 

paìs luntà, an gran castèl,

robe d’ór sóta ’n cèl d’argènt.

Töt chèl che sa pudìa sugnà

tra an àn che va e ü che vé

 i sógn d’an bagài i éra apò lé.

Il vignia fora da ’n cartù 

purtàt zó dal sulér ògne àn.

Il Re magio nero e il suo cammello Il Re magio nero e il suo cammello, / paesi lontani, un grande castello, / oggetti d’oro sotto un cielo d’argento. / Tutto quello che si poteva sognare tra un anno che va e uno che viene/ i sogni di un bambino stavano anche lì. // Uscivano da uno scatolone/ portato giù dal solaio ogni anno.

I testi successivi sono un esempio di come la struttura moderna costruisca significato attraverso scelte lessicali mirate, frammentazione ritmica e pause intenzionali. La loro forza sta nella capacità di evocare sentimenti profondi con poche, precise immagini e nella resa di un'intensità emotiva che coinvolge il lettore più per contatto sensoriale che per narrazione.

Dalla pubblicazione Co’ le ma ’n secòcia”

Carlo Alberto Sacchi  

La contrapposizione tra paesaggio esterno e declino interiore con l’uso della frammentazione di questa breve poesia, danno la misura del tempo dell'emozione. I versi brevissimi e spezzati rallentano la lettura e concentrano l’attenzione su ogni parola.

Fora ’l fiòca.  

E dentre

La eta 

La ma mor

Gosa a gosa.

Fuori nevica. / E dentro/ La vita/ Mi muore/ Goccia a goccia.

Il poeta evoca con l’elenco degli oggetti una memoria domestica e la tenerezza provata nell’infanzia, trasformando il ricordo in carica emotiva. Una frase unica e prolungata che accumula dettagli concreti, con un ritmo narrativo sospeso. che si chiude con una riflessione nostalgica. 

’Na scatula da scarpe pèr capana,

la segadüra, du pastór da gès

con le bèle pegurine da carta

naside da le mà da la me mama:

i era i temp che ’l Bambì 

’l nasia püsé da spès.

 

Per capanna una scatola da scarpe, / la segatura, due pastori di gesso/ con le belle pecorelle di carta nate dalle mani della mia mamma: // erano i tempi in cui Gesù Bambino/ nasceva più di frequente.

La lista negativa introdotta dal mai smaschera la ritualità vuota e mette in primo piano il desiderio di emozione genuina, mentre la chiusa interrogativa apre alla ricerca di autenticità. L'intensità nasce da pochi elementi combinati con precisione e dal ritmo delle pause più che da descrizioni ampie.

Mia d‘invèrne coi sò Nedài da plastica

Mia d’estàt coi sò culùr da cartulìna

Mia da primaera col sò vès töta ’na edrina

Mia d’aütön con le sò söche furèste

          Quant alura pudaró sent amò

          al me cor che pians

          o ’na dona che canta?

Non in inverno con i suoi Natali di plastica, / non in estate con i suoi colori da cartolina, / non in primavera col suo essere tutta una vetrina, / non in autunno con le sue feste estranee di zucca. // Quando dunque potrò sentire ancora/ il mio cuore che piange/ o una donna che canta?

Per concludere – La nostra intenzione con il testo successivo, è di permettere al lettore di prendere dentro di sé queste poche parole di Sacchi e ascoltarle come un nostro dono di Natale.  

Al Bambì ’l ta sümèa:

du ugiù vért,

du penì nüc,

du brasì ’n crus,

vèrt

pèr töc.

 

Gesù Bambino ti assomiglia: / due occhioni verdi, / due piedini nudi, / due piccole braccia in croce,  / aperte/ per tutti.

 

 

 

Graziella Vailati


© RIPRODUZIONE RISERVATA




commenti